Wie ist der Arbeitsablauf bei Übersetzungen?

Wir arbeiten bei Übersetzungen mit vielen gängigen Formaten. Als Quellmaterial arbeiten wir an einfachen Text- bis hin zu PDF-Dateien. Vor allem bei aufwendigerern und regelmäßigen Übersetzungen arbeiten wir auch mit diversen CAT-Tools (z. B. Trados Studio). Die Übersetzung kann Ihnen dann im gleichen Format wie die Quelldatei übermittelt werden. Es ist aber ebenfalls möglich, dass Sie die entsprechende Projekt-Datei für weitergehende Bearbeitungen erhalten. Die Erstellung eines Glossars ist eine zusätzliche Dienstleistung, die wir gerne für Sie übernehmen. Die Einheitlichkeit der Übersetzung bestimmter Fachbegriffe kann so überprüft und über viele Dokumente vereinheitlicht werden.

Kundenmeinungen

»Genau und schnell.«

Dieter Meier, Verlagslektor
»Sehr schnelle, zuverlässige Korrektur und angenehme Zusammenarbeit. Gerne wieder.«

Michael Kühnle, Die Mappenschule
»Hier kann ich immer sicher sein, dass selbst die anspruchsvollsten Arbeiten in guten Händen sind.«

Franz Jochen Schoeller, Botschafter a.D.
»Kundenorientierte, souveräne und gewissenhafte Arbeitsweise.«

A. Zahn, Bachelor of Arts (Business Administration)
»Wir danken Ihnen für die seit Jahren zuverlässig rasche und gründliche Korrektur unserer Texte und die unkomplizierte und angenehme Zusammenarbeit.«
 
Stefan Morsch, Verlagshersteller
»Am liebsten würde ich ja noch dazuschreiben, dass wir Sie eigentlich mit niemandem teilen wollen. Aber das wäre möglicherweise kontraproduktiv, fürchte ich.«

Barbara Krüger, Projektmanagerin
»Die Zusammenarbeit läuft immer zu unserer großen Zufriedenheit.«

Evelyn Glose, Projektmanagerin
»Ich denke immer, die können alles.«
 
Helen Schmidt, Projektmanagerin
»Such a quick, reliable, friendly service and above all such excellent work, whatever the task! It’s always a pleasure to work with you.«
 
Helen Schmidt, Projektmanagerin
»Ich weiß gar nicht, wie unsere Redaktion ohne Sie auskommen würde!«

Helen Schmidt, Projektmanagerin
»Hier kann ich immer sicher sein, dass selbst die anspruchsvollsten Arbeiten in guten Händen sind.«

Franz Jochen Schoeller, Botschafter a.D.
»Insgesamt kann ich die Zusammenarbeit nur empfehlen.«

Ursula Martini, Produktmanagerin
»Hier kann ich immer sicher sein, dass selbst die anspruchsvollsten Arbeiten in guten Händen sind.«

Franz Jochen Schoeller, Botschafter a.D.
»Die freundliche Zusammenarbeit und die äußerst sorgfältige und genaue Überarbeitung der französischen Seiten unserer neuen Firmenwebsite hat uns sehr gefreut.«
 
Aimée Lefnaer, Württembergische Allplastik GmbH
»Professionell, kompetent, zuverlässig.«

Barbara Krüger, Projektmanagerin
»Absolut empfehlenswert.«
 
A. Zahn, Bachelor of Arts (Business Administration)
»Die unterschiedlichsten Aufgaben (Übersetzung, Korrektur, Erstellung von neuen Inhalten) werden stets in bester Qualität, zuverlässig und termingerecht bearbeitet.«

Ursula Martini, Produktmanagerin
»Ob es um den genauen Ausdruck, die treffende Übersetzung oder den sauberen Umbruch geht – alle Aufgaben sind hier in besten Händen.«
 
Barbara Krüger, Projektmanagerin
»Hier kann ich immer sicher sein, dass selbst die anspruchsvollsten Arbeiten in guten Händen sind.«

Franz Jochen Schoeller, Botschafter a.D.
»Auch im Nachgang des Korrektorats hatte ich kompetente Ansprechpartner bei weiteren Rückfragen, und man konnte mir innerhalb kürzester Zeit wichtige Hinweise sowie Verbesserungs-
vorschläge liefern.«

A. Zahn, Bachelor of Arts (Business Administration)
»Sehr flexibel, schnell und hoch engagiert.«

Evelyn Glose, Projektmanagerin

Auftraggeber

(Auswahl)

© 2024 Wirth Lasse – Werbung, Übersetzung, Lektorat Impressum Datenschutz AI