Dies ist individuell mit uns zu vereinbaren. Unsere Aufgaben bestehen in formaler Überprüfung, Formatierung sowie Layouting, stilistischer Prüfung (beim Lektorat) und auch einer sachlich-inhaltlichen Überprüfung; diese ist jedoch vorrangig auf textinterne Korrektheit und Logik beschränkt, also z. B. die Einheitlichkeit von Namen und Begriffen u. dgl.
Wie ist der Arbeitsablauf bei Übersetzungen?
Wir arbeiten bei Übersetzungen mit vielen gängigen Formaten. Als Quellmaterial arbeiten wir an einfachen Text- bis hin zu PDF-Dateien. Vor allem bei aufwendigerern und regelmäßigen Übersetzungen arbeiten wir auch mit diversen CAT-Tools (z. B. Trados Studio). Die Übersetzung kann Ihnen dann im gleichen Format wie die Quelldatei übermittelt werden. Es ist aber ebenfalls möglich, dass Sie die entsprechende Projekt-Datei für weitergehende Bearbeitungen erhalten. Die Erstellung eines Glossars ist eine zusätzliche Dienstleistung, die wir gerne für Sie übernehmen. Die Einheitlichkeit der Übersetzung bestimmter Fachbegriffe kann so überprüft und über viele Dokumente vereinheitlicht werden.